|
《大长今》风靡中国,《哈利·波特》引起阅读旋风,美国大片引进一部火一部,中华文化输出去却步履艰难。出席两会的新闻出版界委员纷纷建言――
“为什么韩剧能吸引我们那么多人争看,中国人自己的电影、电视反而不被人家接受呢?他们能够挖掘自身民族的传统精神和文化内涵,赢得别国受众的共鸣。建议有关部门组织一批懂文化的专家认真研究、梳理、总结一下,什么是中国文化的精髓,如何向世人介绍中国文化。”全国政协委员、中国日报前总编辑朱英璜一席话引起新闻出版界委员的共鸣,成为大家热议的话题。
关注内涵
要讲中国味道、中国气派、中国美感
中华文化的精髓、核心价值、深刻内涵究竟是什么?我们应把什么样的中华文化拿到国外去?现在我们拿到国外去的文化产品,能够真正代表中华民族优秀文化的精品太少,有利于我国形象宣传的也是少而又少。委员们认为,这个问题值得深思和探讨。
“我们展示给世界的应该是中华优秀文化,而不是中华文化中的糟舶,我们走出去的文化要讲中国味道,讲中国气派,讲中国美感。绝不能简单地迎合西方人的猎奇口味,只要走出去就很满足了,像一些算命书、古代宫廷展示等伪民俗、伪历史会使外国人对中国文化产生很大误解,这样的‘走出去’宁可不走出去,有害无益。”全国政协委员、中国出版集团公司副总裁聂震宁对一些伪民俗、伪历史现象深感忧虑。
美国大片在中国引进一部火一部,而我们送到奥斯卡的电影,外国人却不一定认可。这是为什么?“这说明我们的艺术家对自己民族文化缺乏信心,想方设法迎合西方人口味,学奥斯卡大片的场面和音响效果,这不是以已之短迎他人之长吗?更可怕的是,这样的电影让外国人怎么看中国?连自己人都自相残杀,中国人价值观是什么?”朱英璜这样质疑。
关注内容
长袍马褂大辫子代表不了中国
“有的外国友人问我,你们中国人时兴穿礼服呀?他们指的长袍马褂瓜皮帽。” 全国政协委员、中央电视台前节目主持人陈铎无奈地说,“很多外国人都是通过电影了解中国文化,但是这种认识很片面,外国人只知道我们的落后面。”
对此,聂震宁委员认为,中华文化“走出去”要避免三个认识误区:一是认为古代文化就是中华文化的全部,这会给外国人造成误解;二是把西方人对中国传统文化的猎奇部分作为宣传主体,以偏概全;三是大力宣扬西方人对中华文化猎奇部分中的糟粕。像《满城尽带黄金甲》、《大红灯笼高高挂》这样的伪历史、伪民俗还不如不“走出去”。
“目前我们的文化输出存在着盲目性、粗放型的局面,缺乏统筹、缺乏规划、缺乏精品,更缺乏真正体现我们民族精神价值的产品。中华文化走出去,也要接受中国经济过去粗放型发展的教训,因为我们付出了太大的代价。韩国的文化战略值得我们借鉴,他们的成功就在于能够挖掘自身文化的内涵。”朱英璜委员建议。
关注当下
历史魅力不能自动转化为现代魅力
“我曾陪一个外国代表团在国内参观,他们对中国的感触很深,印象非常好,临走时他们只提了一个要求,要找一本英文的近现代中国史,但我最终没能满足他们的愿望,因为没有找到这样的书。”朱英璜说,现在我们的文化输出存在厚古薄今现象,大多是有关中国传统文化的内容,很少有现当代的作品。
朱英璜建议,中华文化走出去要避免盲目性,改变厚古薄今的倾向,在输出中国古代文化的同时,也应该重视现代和当代文化的输出,外国人知道中国是文化古国,但他们不见得就认同现在的中国。历史的魅力并不能自动转化为现代的魅力,中国文化走出去目的是什么?是让世界人民了解并接受中国文化,使中国有一个良好的发展环境。
聂震宁也认为,中华文化走出去,不只是古代文化,还应包括现实生活。
关注细节
《百鸟朝凤》把维也纳老太太吓得跳起来
“在维也纳的一次中国民乐音乐会上,舞台上摆着一组大大的编钟,但只是在民乐合奏中铛铛铛敲了几下,观众根本不知道这是拥有两千多年悠久历史的我国传统乐器。我们费了很大劲搬运过去,人家还以为是摆设呢。为什么不向观众介绍一下编钟的历史渊源,再单独演奏一番,这不是一个很好的推介中华文化的机会吗?”陈铎说起这事,至今还觉得遗憾。
“有时候,我们送出去的东西并不适合外国国情,工作做得不够细致。” 陈铎说,“这些年我经常为一些乐团出国举办音乐会担任主持人,有一次,在维也纳金色大厅,当锁呐独奏《百鸟朝凤》第一声响起时,我在后台看到,前排的一个老太太吓得跳了起来。其实,这首乐曲适合在室外演奏,如果在室内演奏,至少应向观众提前说明。”
陈铎建议,推动中华文化走出去,要注意中外文化差异,送什么文化出去,要选择,要研究,要循序渐进,不能一哄而起,要做深入细致的工作。
关注对象
既要有的放矢,又不能一味迎合
“我曾参加了两次中国图书对外推广书目评选活动,确实有一些好书,装帧各方面都很漂亮。”朱英璜说,“但最大的问题是各种版本题材雷同,从中药到饮食,从建筑到园林,从服饰到家具,大多为中国传统的内容。而且,有些书翻译质量比较差,写法上很难为外国人所接受,完全是中国人的思路。”
中华文化走不出去,翻译是个瓶颈。全国政协委员、香港出版总会理事、汉荣书局总经理石汉基深有同感地说,我们中国人不了解当地文化背景和思维表达方式,翻译出来的作品当地人不爱看,而外国人翻译的作品往往不能准确理解原作的思想,失去了原汁原味。
“中华文化走出去一定要有的放矢,首先要考虑对象的理解水平,我们图书有些内容、写法、词汇外国人并不都能理解,所以翻译要适合外国人的理解能力和思维方式。”全国政协委员、人民画报社老专家沙博里说。沙博里委员是一位中国籍美国人,他对中西方文化都有很深入的了解,60年来他向国外翻译了许多中国经典文化作品。
聂震宁建议,中国出版物“走出去”要研究了解世界对中国文化、图书到底有什么需求,但不能一味迎合,要适应和引导相结合,尤其生动、好读、耐读。同时,中华文化“走出去”要强调整体利益,否则不利于中华民族在世界大家庭中得到更广泛的尊重。 |