|
“一律用汉语拼音,翻译起来倒是方便了,可是令人遗憾的是,老字号深厚的文化含义没能表现出来。”昨天,针对本月8日,有关部门推出的“老字号英文标准”,北京外国语大学著名英语专家陈德彰教授提出了自己的观点。近日,众多读者和专家通过本报提出建议,老字号的英文翻译应该体现出其文化内涵,不能简单地用汉语拼音来“标准化”。
陈德彰教授表示,老字号的翻译可以用汉语拼音,但不能强求以此来规范化,而应该根据使用习惯和文化意义来综合考虑。由于教学的需要,陈教授常年收集解放前老字号的英文翻译。他说解放前,老上海许多字号的翻译就有音译和意译的,前者像“老凤翔”(LAWFUNGZIANG),后者像“大光明”(GRANDTHEATRE),但是更多的则是具有创意的谐音,如“老裕泰”翻译为Dallas(与美元DOLLARS近音),“富华”翻成FORWARD……
“QUANJUDE怎么能体现出‘全聚德’的含义呢?”市民孙先生是一位“烤鸭迷”,但对于全聚德的英文翻译却表示不能苟同。孙先生说,汉语中的“全”、“聚”、“德”都是具有喜庆内涵的褒义词,“谁家办个婚事,做个寿事,一听‘全聚德’就吉利。汉语拼音根本不能体现出来。”
而杨女士更关注“老字号”背后的故事。她认为每个“老字号”的背后都有一个悠久的故事或者传说,顾客可以从它们的招牌上感受到这一点,但是只从汉语拼音中无法体会到这些历史。杨女士说:“大家一看‘狗不理’就想到它的由来,可是如果翻译成‘GOUBULI’就完全没有意义了,难道外国人就只是要吃包子,而不喜欢背后的故事?”
陈教授认为,招牌的作用是要引起别人的兴趣,但简单的汉语拼音对于不了解中国的外国人而言,根本没有意义。“只有人家感兴趣,才会询问,你才可能介绍老字号的背景和它的文化。”陈教授强调招牌的作用是输出一种文化内涵和品牌。(崔峻 满羿)
相关链接
为了扫清通向国际市场的语言障碍,历时近半年的老字号征集英文翻译活动于本月8日告一段落,全聚德、吴裕泰、同仁堂等6家老字号企业首批确定了标准的洋名。
据了解,首批诞生的老字号招牌翻译标准分别是:“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”;“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”,老字号企业可根据自己企业的特性选择其一。同时,使用公元纪年的标志,突出了老字号悠久的历史。 |