|
赛会志愿者服务岗位主要涉及礼宾接待、语言翻译、交通运输、安全保卫、医疗卫生、观众指引、物品分发、沟通联络、竞赛组织支持、场地运行支持、新闻运行支持、文化活动组织支持等。由此可见,不仅是语言翻译需要相应的语言能力,上述工作的开展都离不开语言交际。北京奥运会将语言服务列为专业志愿者工作的第一项,届时所提供的赛会服务语言会有五六十种。为此,北京奥组委专门成立了“北京奥运培训协调小组”,采取多种途径、多种形式开展培训。到2006年7月,北京建立了200多所奥林匹克示范校,培训商业服务业、旅游业等11个行业近20万从业人员,把服务行业从业人员的礼仪、英语、专业技能的培训与各自行业的实际紧密结合起来。
在培训教材方面,北京奥组委继陆续出版发行《北京奥运会英语口语读本》、《北京奥运会志愿者读本》后,自2006年8月至今,还先后推出了《北京奥运会志愿者培训教材》(共9种)、《残奥会培训试点讲义》。其中前者的英语培训内容包括公共英语、文化交流与礼仪、奥运会经典、垒球经典句、体育英语、权威组织机构及项目等6个部分;后者旨在培养志愿者与残疾者沟通的心理准备和能力。语言培训和语言服务工作因一些专业人士和专业公司的积极参与而更加有声有色。据报道,“疯狂英语”的创始人李阳被聘为北京奥运志愿者的英语总教练,参与志愿者的语言培训。
2006年底,北京奥组委与北京元培世纪翻译有限公司在北京大学共同宣布,该公司正式成为北京奥运会笔译和口译服务供应商。成为北京奥运会语言培训服务供应商的还有英孚商务咨询(上海)有限公司,该公司将为国内裁判、翻译人员、北京奥组委部分工作人员提供语言应用和翻译技能等不同层次的外语培训服务。根据国际奥委会的要求,2008年北京奥运会期间共需要高水平的手语翻译900名。面对当前北京人才的这一大稀缺,北京市残联和市聋人协会计划一年内在全市范围免费培训手语志愿者1000名,并组建专门为奥运服务的手语翻译队伍。北京市商业联合会也同市残联达成了一个手语翻译培训计划,至少培训1000名手语翻译,以保证每个中小型商场有1名手语翻译,每个大型商场的每层有1名手语翻译。
北京市的各个区县以及各级学校也普遍开展了多种形式的“奥运手语”活动。此外,根据残奥会期间的特殊需要,还要提前规划特殊服务,比如在阅览室提供盲文读物,配备一定的手语服务人员等。参照前几届奥运会的做法并结合中国国情,国家语言文字工作委员会发布的《中国语言生活状况报告》认为,北京奥运会的语言环境建设还有必要进一步细化。首先建议北京奥组委设立语言服务部,主要解决奥运会比赛场馆内外的语言沟通问题,主要服务对象是来自各国的参赛运动员、官员、贵宾、媒体人员及赞助商等。
世界上有190多个国家。以英语作为官方、半官方或通用语言的国家有45个,以法语作为官方、半官方或通用语言的国家有30个,西班牙语国家有21个,阿拉伯语国家有21个,俄语国家7个,葡萄牙语国家6个,这6种语言实际上涵盖了130个国家。建议北京奥运会的官方语言确定为英语、法语和汉语,建议同声传译的语言确定为英语、法语、汉语、西班牙语、阿拉伯语、俄语和葡萄牙语7种,为各场比赛提供口译的语言还应更多。
北京奥运会开幕式和闭幕式的观众估计有36亿,如果准备充分,可用6种语言进行电视实况转播,即使只将开幕词或闭幕词中的几句话译成上述6种语言,世界数十亿观众也会因听懂或部分听懂其中的内容而产生共鸣和震撼。建议在奥运村开放前,建立一座多语呼叫中心,主要服务对象是来自小语种国家的外宾。届时,他们只需拨打一个特定号码,就可用自己的母语跟接线员对话。接线员可为其提供语言翻译和各种综合信息服务。
规范公共场所英语标识译法
对全市公共场所中英文双语标识进行规范,是北京奥运会城市语言大环境建设的一大目标。随着北京奥运会各项筹办工作的深入和比赛日期的临近,北京城市的机场、道路、商场、宾馆饭店、旅游景点等公共场合外文标识失范的问题,不断受到社会各界的批评,认为这些语言使用上的“小细节”会影响北京国际化大都市及奥运会的“大形象”。
首都国际机场有块告示牌上写着“平时禁止入内”,表明那是一个“紧急出口”,但英文却是Noentryonpeacetime,成了“和平时期禁止入内”。八达岭高速公路上有块“民族园”指示牌,该公园本是一个展示中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文是Racistpark,成了“种族主义者公园”。长安街上有块提醒行人小心路滑的警示牌,英文是Totakenoticeofsafe,Theslipperyareverycrafty,成了“要注意保险箱,那些滑动者诡计多端”。某些中餐馆的菜单译名更为离谱,往往让外国游客不知所云。“铁板牛肉”被译成Corrugatedironbeef“有皱纹的铁牛肉”,“宫保鸡”被译成Governmentabusechicken“政府虐待鸡”。“生鱼片”被译成Chopthestrangefish“砍那陌生的鱼”。
对于公共场所英语标识的不当和错误,一些媒体、协会和组织开展了相关的语言调查和纠错活动。在广泛调研、收集资料和论证的基础上,2006年11月,北京市质量技术监督局批准并发布的地方标准《公共场所双语标识英文译法》,包括通则及道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生五个方面,从英文译法应符合国际通用惯例、遵循英语语法习惯的大原则,到具体翻译警告性、提示性、说明性、禁止性、功能介绍性等各类标识的范例,这个“实施指南”,为规范北京市公共场所英语标识提供了政策性的依据,对整治近年北京市公共场所标识英文译法的混乱局面,提升北京国际大都市的文明形象,具有重要的意义。 |