|
据悉,城八区市政道路的6530面英语标识已全部按标准予以规范,到2007年10月底,将完成全市重点公共场所英语标识标牌的规范。为了让外国朋友用餐时对中餐馆的菜单一目了然,知道自己吃的是什么,本着菜名翻译以简洁为首,尽量保留其文化特色,而且还必须使相同的菜在不同的餐馆译名一致,由北京市政府外事办、市旅游局组织编写的《中文菜名英文译法》(讨论稿),将收录的2753条菜单及酒水的英文译法,广泛征集市民意见。
为创建国际化大都市无障碍的语言环境,《中国语言生活状况报告》还提出了多条建议。从奥运会期间赛事语言小环境建设上看,建议设立多文种标牌。比如在奥运村的穆斯林餐厅挂上若干阿拉伯文的标牌,在拉美国家的运动员驻地布置一些西班牙文和葡萄牙文的标牌,在首都机场、奥运村、各比赛场馆书写一些欢迎、喜庆及反映奥运精神的多文种词语等,可以使来自200多个国家和地区的数万名运动员和数百万外国旅游者产生一种亲切感,从而增强他们对北京奥运会乃至中国的满意度。包括使他们感受到中国对诸多非英语国家文字的理解和尊重,以及对多元文化的崇尚。北京奥运会场馆设施标识系统的原则应是通用、普适、易理解,包括比赛场馆、训练场馆、奥运村、主新闻中心、记者村等; 非比赛场馆设施的标识使用宜有图例、中英文符号配合使用,体现出图文并茂的特点,包括交通、残疾人服务、观众服务、方向指示、禁止、紧急服务、餐饮服务、垃圾分类等。
鉴于近年来语言文字在体育赛事使用中出现的问题,特别是中国运动员人名拼写混乱、体育术语不规范、外国运动员及国际体育组织的译名不统一等,建议国家体育总局、中央广播电视总局与国家语言文字工作委员会联合发文,对体育赛事中的用词用语,特别是人名的汉英互译作出统一规定。 |